tlumaczenia

<12>

2008-09-14 20:13:40
Byłoby super gdyby znalazło się tu przetłumaczone "Serenity".. :)

2008-06-18 18:07:53
noo... tłumaczenia są super! :) ale co racja to racja... przydałoby się wiecej tłumaczeń. :) zna ktoś perfect angielski? (bo ja tak w miare...)

2008-04-15 18:17:42
Przydało by sie więcej tłumaczeń tylko teksty są tak ogromnie ciężkie i zawiłe uwielbiam słuchać Gentlemana tylko chciałbym rozumieć wszystko..ale i tak strona jest świetna dzięki wielkie że istnieje:)

2007-11-03 15:50:12
Przydało by sie tłumaczenie nowej piosenki "different Places" :)

2007-09-22 21:54:23
ja jade do wrocka:) mam już dawno bilet i doczekac sie nie moge.No a propo tłumaczeń to chciałam sie zapytać o kim jest piosenka empress? czy chodzi o tamike czy jakąś inną kobiete? bardzo jestem ciekawa....

mag
2007-09-09 22:44:55
wybiera sie ktos na koncercik 23.11 we wrocku??

2007-05-19 16:20:51
tłumaczenia w porządku.. ale nigdzie nie mogę znaleźc tłumaczenia "Superior" i "Isyankar, ft. Mustafa Sandal" to dwie najlepsze piosenki!

2007-05-14 20:51:00
Wspaniale że coś takiego powstało z niecierpiwoscia czekam na dalsze tłumaczenia wspanialego Gentlemana

2007-04-29 04:52:06
Bóg Bóg odszedł jest de best! gratulacje! :):):):)

2007-04-28 00:19:49
w unconditional love ( miłości bezwarunkowej ) szczególnei podoba mi się "środek " , bo mógłby on odnosić się do każdego z nas ( nie tylko do kobiet ) i w jakiś sposób jest skierowany nie tylko osobiście od gentlemana. Ja w nim widze ukryty sens , przekaz dla każdego człowieka
Woman wipe those tears out of your eyes /zetrzyj te łzy z oczu kobieto
This love is unconditional /ta miłośc jest bezwarunkowa
This love is exeptional / ta miłość jest wyjątkowa
Woman wipe those tears out of your eyes /zetrzyj te łzy z oczu kobieto
You feel a bit emotional / odbierasz to zbyt emocjonalnie
Just come and get personal /po prostu zbyt osobiście

Woman I'll make it fine for you / kobeto j a Ci to wytłumacze
Time after time for you / krok po kroku
I will read and translate the very signs fi you /przetłumaczę Ci każdy ZNAK
I'm gonna turn your very water into wine for you /zamienię każdą wodę dla Ciebie w wino
Polish down your little heart and keep that shine for you /wypoleruję Twoje małe serce i zatrzymam ten blask dla Ciebie
Tomorrow is too late for a love that is true /jutro jest za póżno dla miłości prawdziwej
I can wipe away your sorrow and make your life brand new /więc zetrę Twoje troski I odnowię Twoje życie
(...)
czyż nie brzmi to dwuznacznie z odniesieniem do biblijnego "przemenienia wody w wino " . Jak to rozumiecie ?

2007-04-26 17:53:19
'you see dem gone. it's a song about all the people who loose reality. them foots it's not on the ground'

W takim razie jak 'Bóg odszedł' skoro 'Jah Jah is real' ?

Chyba coś się komuś nie zgadza. ;]

Osobiście uważam, że tłumaczenia są złym pomysłem, Gentleman'a nie da się przetłumaczyć dosłownie,wers po wersie, a jeśli już ktoś stara się to robić to wychodzi to fatalnie.
Np. dosłowne 'Teraz się kaleczysz i masz nadzieję, ze Ci się zagoi' znaczy bardziej tyle, że człowiek żyje w sposób, przez który siebie krzywdzi, rani i zapatrzony w samego siebie nie może przestać i zrozumieć, że tak naprawdę nie tędy droga, nie może zrozumieć, że Jah Jah is real i ciągle ma nadzieję, że krzywdy, które swiadomie badz nieswiadomie sam sobie zadaje kiedyś same się zagoją.

Teksty Gentleman'a bardziej nalezaloby tlumaczyc w formie jakis rozprawek, niz jechac doslownie slowo w slowo. ;]
Wystarczy slownik jezyka angielskiego, badz internetowy slownik Patois
http://www.jamaicans.com/speakja/index.shtml

Ludzie, troche checi!


P.S
I nie rozumiem jak mozna mowic cos w stylu 'teraz wreszcie rozumiem o czym on spiewa!'
Mowiac to, chyba jednak nie rozumiesz ;p


Bless.

2007-04-03 20:18:33
jakby sie dalo wiecej tlumaczen to by byla wdzieczna :0 dzieki za te pioseneczki i ta stronke pozdro wielkike

2007-03-29 16:13:40
Więcej tłumaczeń:) pozdro:*

2007-03-27 22:48:00
tak notabene to Genleman is the best! uwielbiam WAS!!!:)

2007-03-12 21:33:42
super tłumaczenia:))